红色在中国和巴巴多斯文化中的不同 |
|
李娅 2016-05-10 17:45:24 自编 |
|
案例正文:
颜色的教学是对外汉语教学中不可避免的一个教学内容,很多关于颜色的差异,其实我们也是早有耳闻的,比如,在中国红色是一种吉祥色,代表吉祥、热情、富贵,而在英语中,红色都至不太好的事情,这些文化差异,我们可能大概都自以为了解一些,但是肯能还是会出错,有一次讲到带子这个名词时,老师想把颜色和带子搭配起来,说到红色带子是用red tape翻译了一句,学生脸上就了困惑的表情。
|
延伸阅读:
|
思考题:
|
分析点评:
从英汉“红色”的基本联想意义,可以看出虽然红色在人们视觉上都是一种自然的颜色,但在大多数情况下,红色在英汉语中所指的内涵意义却截然相反。在中国“红色”一般指代喜庆、幸福、快乐,如过新年时,门上贴红对联;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字,被称为“红喜事”;长辈给新婚夫妇送红包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“红娘”;新生婴儿时要煮“红鸡蛋”等。而在英语中“red”贬多褒少,如“red light district”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所。印第安人被蔑称为 Red-Indian或 redskin ;共产主义者常被蔑称为“Red”(赤色分子);like a red rag to a bull 意为惹人生气,惹人恼火,其转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到“红”就怒不可遏,不顾一切向前冲。红布是惹它发怒的根源。因此,red rag常指“使人或牛等发怒的东西”。 所以老师当时才会很迷惑,因此,对外汉语老师应该知道,中外颜色词数量多但有限,可是文化涵义和感情的差异很大,如果不了解,犹如文化色盲,在跨文化交际和翻译中,了解颜色词的文化涵义和感情色彩,会让我们的交际和翻译更准确更有效。
|
|