中外文化差异案例库平台

“绿色”的笑话

郭芳  2016-02-21 20:51:29  姚杨子整理
案例正文:

赵老师是一名汉语教师志愿者,在秘鲁的一所大学的孔子学院教初级汉语。在一节课学习颜色的课上,赵老师和全班同学探讨了汉语和西班牙语在颜色认知上的不同。就拿绿色verde来说,西语和汉语中对绿色的使用有相同之处:绿色食品是alimentos verdes,绿化带zona verde。但是绿色这个词在两种语言中还有许多文化意义上的差别,西语中的verde有很多引申的含义,这在汉语中是没有的。verde表示缺乏经验、知识浅薄、不成熟等,也就是汉语口语的“嫩”;表示“很嫉妒”西语说ponerse verde de envidia,但是汉语表示同样的意思却用了另一种颜色“眼红”。另外,西班牙语中verde还有好色的、淫秽的意思,libros verdes(色情书籍),viejo verde就是“色狼”等,但是在汉语中我们常用“黄色”来表示这样的意思,“黄色笑话”翻译成西语就是chistes verdes。




延伸阅读:


思考题:


分析点评:

颜色在语言中不仅描述不同事物的外表,也有丰富的文化象征意义。汉语和西班牙语在形成过程中受到不同文化传统、风俗习惯的影响,所以颜色所象征的含义也大不相同。在使用时,也一定要多加注意。