中外文化差异案例库平台

老师说"fat"

巩丽丽  2015-11-17 10:54:16  自编
案例正文:

李老师是一名汉语教师 ,今年刚被派到美国某城市的一所小学教授汉语。一天为了让孩子练习刚学习的新生词和句型,李老师在家编写了一些练习题,其中一道是翻译。有一道题是这样写的“My dad is very fat.” 上课了,李老师把练习题在投影一下展示给学生,让学生逐一练习。当做到这一题的时候,突然有学生大叫,很快所有学生都跟着开始起哄。李老师花了好大力气才控制住了秩序,然后问了一个学生:“你们为什么大笑呢?”“因为你说爸爸很fat!fat是很不好的词。”学生说,“说fat很mean”。李老师赶快问:“那你们要说胖,不说fat,说什么?”“我们说big.”学生齐声说道。李老师赶紧向学生道歉:“老师不是故意的,因为我的英文不好,所以闹笑话了。同学以后也要小心不要用错中文词。”

 



延伸阅读:


思考题:


分析点评:

中文和英文的表达上很多不同。比如说,中国人说胖就是胖,可是美国人说胖,用的是“big,大”这个词。如果说一个人“fat”,就有侮辱的意思。这也是由于美国胖人多,很多人不愿意被别人议论或讽刺,久而久之形成的一种表达习惯。