中外文化差异案例库平台

无法被听懂的“拒绝”

郭芳  2015-11-06 21:37:47  自编
案例正文:

 以下是一段发生在老板加拿大老板琼斯和他的雇员吴先生之间的对话。

   Mr. Jones: It looks like we are going to have to keep the production line running on Saturday.

   Mr. Wu: I see.

   Mr. Jones: Can you come in on Saturday?

  Mr. Wu: Yes, I think so.

   Mr. Jones: That will be a great help.

  Mr. Wu: Yes, Saturday is a special day, did you know?

  Mr. Jones: How do you mean?

  Mr. Wu: It’s my son’s birthday.

  Mr. Jones: How nice! I hope you all enjoy it very much.

 Mr. Wu: Thank you, I appreciate your understanding.




延伸阅读:


思考题:


分析点评:
这一段对话表明吴先生的英语没有任何问题,然而他却经历了一次痛苦的、失败的跨文化交际。他星期六不想来加班,从对话一开始他就试图使老板明白这一点。他猜想琼斯先生打算让生产线在星期六继续运转是要求他来加班的一个委婉的请求,因为根据中国的文化习俗,过分直截了当的请求会使对方有一种被逼迫的感觉,显得无礼。而面对老板要求加班的请求,下属一般也不会无礼地直接回答说“不”,所以他用“I see.”表示否定。遗憾的是,琼斯没能理解其中的含义,反而用一个直接问句进一步地把吴逼向绝境。而听到这个要么回答Yes要么回答No的问话,为了顾全老板的面子,吴只好作了肯定回答。这个Yes按中国人理解同样只是礼仪上的,迫于当时情况的肯定回答,其含义相当于“我听见了”。而“I thinks so.”加在Yes后面希望更进一步表明吴在搪塞,他实际上是在说No。如果他很愿意来加班的话,他会毫不犹豫地说:“Sure”或“Of course,I will”。但是琼斯又一次误解了吴,以为吴答应来,所以做出这样的反应:“That will be a great help”。至此,吴先生不得不直接告诉老板星期六是他儿子的生日,在他看来这一招显然奏效,因为老板祝愿他和家人能有一个快乐的晚会,这样,他以为自己就不用来加班了。然而,琼斯可能并非这样理解。经过数次的努力,吴还是没能使老板明白他的意思。 假如吴先生知道加拿大人欢迎直截了当,而不是模棱两可的回答,他就不会遭受这么痛苦的经历。同样,如果琼斯对中国人的交际方式和他们讲究面子的价值观有所了解的话,他就不会逼迫他的雇员,他就能更快地明白他的意图。