案例正文:
各国人民对颜色的喜恶各有偏好,在不同的语言文化中,颜色所代表的含义有相似的,也有迥然相反的。在汉语和西班牙语中颜色含义最为纠结的就数“黄色”和“绿色”了。
汉语和西班牙语中对绿色的用法在本义上是相同的,如alimentos verdes(绿色食品)、vegetales verdes(绿叶蔬菜),等等。西班牙语中,绿色还表示缺乏经验、稚嫩、不成熟等, años verdes(青少年时期)、un proyecto verde (一个不成熟的规划)。
但是,汉语中的“戴绿帽子”在西班牙语中没有对应的颜色词汇;西班牙语中verde有色情、好色的意思。chistes verdes“色情笑话”,viejo verde“老色鬼”。而汉语中则有“黄色书刊”、“黄色笑话”等说法来表达淫秽、猥琐之义。所以,西班牙的“绿色笑话”不是素段子,而是荤段子。
“青”是最具中国特色的颜色词,代表了蓝、绿、黑三种颜色,也可以说是介乎于这三种颜色之间的过渡颜色。也因此,汉语中的“青色”是让西班牙人最无奈的颜色。青,一般用作绿色,比如青椒、青菜、青草地、青山绿水,等等;但青天白日、青云直上的“青”则代表蓝天的“蓝”色;青也指黑色,如“青丝”指黑发,“铁青着脸”表示黑着脸、生气的意思。另外,稚嫩、不成熟、缺乏经验,汉语中也用“青”来表示,如,青春、青年、青涩、青葱、青头小伙等。