中外文化差异案例库平台

“善变”的动词

王小溪  2015-09-27 09:17:04  自编
案例正文:

小琳是在智利学习西班牙语的中国学生。最开始学习西班牙语的阶段,和智利人交流有时会用错动词的变位。有次在和寄宿的智利家庭的妈妈交流时,妈妈说我买了糕点,“vas a comer?(你要吃吗?)”小琳回答,“si ,comí.”然后房东妈妈就把糕点全吃了。小琳很纳闷, 我不是说要出吗?为什么不给我留呢?后来她突然明白了原来动词的时态用错了,本来想表达的将来时“要吃”,结果说成了过去时的“吃了。”难怪房东妈妈没有给她留糕点呢。




延伸阅读:


思考题:


分析点评:

 汉语的语法中可以用“了”、“过”等分词用在动词后表示过去好完成时态,用“想”、“要”、“会”等词用在动词前表达将来和未完成时态。动词不会随着时态的变化而变化,更不会随着人称变化而变化。西班牙语的动词位,为了表达不同的语式、时态、体、人称或数而改变动词词尾的后缀与辅助动词的形式。西班牙语动词可分为三组,以动词的不定式后缀分类:分别结尾于-ar,-er,-ir。每个动词至少有上百种变位。所以牢记动词变位对于刚学西班牙语的人来说是一个巨大挑战。