中外文化差异案例库平台

不同文化对于“龙”的理解不同

郭芳  2015-09-25 10:26:14  王正元,国际商务文化,辽宁教育出版社,2001
案例正文:

在英语和汉语中,“龙”都是一个虚构的词,在动物学中没有任何的概念表述。英文的“dragon”和中文的“龙”都来源于古代的神话传说。在中国文化里,“龙”是中华民族的象征,中华民族精神的化身。“龙”同时也代表了皇室的权威,因此,它拥有绝对的权力。



延伸阅读:


思考题:


分析点评:

   从古至今,所有的中国人都把自己当成“龙”的传人。因此,有许多的词组和表达与“龙”有关,它们都有赞赏的意味。如“龙王”“舞龙”“龙船”“龙年”“龙马精神”“望子成龙”等。对于说英语的人来说,“龙”通常是邪恶的象征,是一个应该被消灭的可以毁灭一切的凶恶怪兽。在《世界百科词典》中,“龙”的定义是这样的:古代的一种大而凶猛的动物,传说是一种像蛇或蜥蜴的有翅膀、爪子和鳞的动物。这个词通常用来比喻一个非常凶残的人、一个严厉而警惕的女性或邪恶的有影响力的人。在西方国家,许多圣人和英雄的故事都有和怪物斗争的场面.而绝大多数的怪物最后都被杀死了。其中最著名的是贝奥武夫(Beowulf)所著的叙事诗《The Sing of Beowulf》:这是一个发生在公元前700年的、征服英国部分地区的西日耳曼人的史诗故事。讲述的是英雄贝奥武夫(Beowulf)打败了一个叫做格伦德尔(Grendel)的怪兽,但最后他自己在一次屠龙的时候不幸牺牲了。

    正因为龙有不同的历史起源.对于中国人和说英语的人来说,要想理解对方所指的龙是有点困难的。因而,很容易理解为什么中国人会议“亚洲四小龙”,而说英语的人却说“亚洲四虎”。