分析点评:
这个案例是典型的语用失误造成的交流 障碍。
语言失误常包括以下几个方面。
1违反目的语的语言习惯,误用了英语的其他表达式
例如,一家中外合资公司的女秘书一天的工作干得很出色,她的经理感到非常满意,对她说:“Thanks a lot. That’s a great help.”秘书问答说:“Never Mind.”她想表达的是“没关系”“不用谢”之类的话,但却用了“Never mind。其实,“Never mind”常用于对方表示道歉,而自己不予介意的场合.其“言外之意”是安慰对方的套语,正确的表达是“you are welcome”。秘书显然用错了表达式,导致语言的语用失误。
2.套用母语表达模式
例如,有一中国售货员在接待外国顾客时,把汉语的表达习惯“你要点什么?”套用到英语中去而问“what do you want?”虽然,“您要点什么?“在汉文化中是相当得体的商场用语,但在英美人听来,“what do you want?”则具有审问、吆喝的言外之意。因此,他们会认为这位售货员缺乏礼貌而深感不快。
3.只了解字面意思,不懂其内在语用含义
A:“Is this coffee sugared?”
B:“I don’t think so. Does it taste as if it is?”
在这里B以为A只是提出“询问”,想知道“咖啡是不是放糖了?”但实际上A想表达的言语行为是“责怪”,意思是“你又像往常一样忘了在咖啡里放糖了。”显然,如果B正确理解A的用意,他应该表达歉意,说:“I’m sorry. Here is the sugar-bowel.”并主动去取糖来。但可惜B没有理解A的语用含义,没有弄清A的言外之意,弦外之音。
4.句子或省略句违反了会话原则中量的准则
例如:
A:“Have you finished your task?”
B:“Yes.I have finished your task.”
若A是操英语的本族人,听到这句话时,他会觉得B在“使性子”或者在“耍脾气”似乎在说“我完成了,怎么,不放心吗?”等。