中外文化差异案例库平台

越南的中国文学热(图文)

张炳瑶  2015-09-22 15:44:53  报纸文章
案例正文:

    近年来,“晋江文学城”“榕树下”等中国网络文学站点成了一些越南文学爱好者关注的热点,他们紧盯中国文学作品的更新,一旦更新,他们就会利用翻译软件了解大概内容,等到越文版翻译出版后还会购买细读。除了中国网络文学读物在越南读者中异军突起,中国传统文学作品在越南的销售也很可观,比如《三国演义》、《水浒传》等。中国电视剧在越南也很受欢迎。研究发现,自2009年至2013年间,越南翻译出版中国图书的品种为841种,其中翻译自中国网络文学的品种为617种。中国网络文学代表作差不多都被翻译成越南语出版。中国的网络文学在年轻人中也颇受欢迎,这种现象反映了中越之间文化传承有一定的相似性,接受度较高。

中国网络文学越南受追捧.jpg

中国网络文学越南受追捧

(图片来源:http://bf.lifaba.cn/l/p/f.html



延伸阅读:

    中国文学名著在海外:

    泰国:《三国演义》为代表的中国古典历史故事在民众中传播度高,诗琳通公主参与翻译。

    日本:古代经典受青睐,当代作品受众范围较小;日本读者更加关注作品中透射出的社会现状,敏感题材作品更受关注

    韩国:古典当代文学“二分天下”;与欧美文学的强势相比,形成“中国文学热”仍需时间。




思考题:


分析点评:

    出现这种现象的原因有如下几点:其一,中越两国青年拥有共同或者相近的文化传承。其二,两国在近现代经历过相似的历程,也都经过计划经济时代,由此影响两国年轻人的祖辈和父辈有相近的话语体系。而在当代两国都经历了经济生活的巨变,在这个过程中,青年一代会产生惶惑、惊奇、奋发向上或不知所措的心理变化。正是中越两国相似的历史渊源和现实环境促成了两国读者的心意相通。

    案例叙述、分析及延伸阅读来源:章建华,阮氏翠樱.越南:中国网络文学受热捧[N].参考消息,2015-03-1311).