中外文化差异案例库平台

中德语言的文化形象

李得卉  2014-11-28 18:06:19  自编
案例正文:

 汉德语言中词语文化形象不同。比如“杜鹃”这个词,在我国民族文化中素有“子规啼血”、“布谷催春”这一固定文化形象。相比之下,德国文学作品及成语中“杜鹃”(Kuckuck)这种鸟的文化形象却不是很固定,它随一定的语境变化有显著的不同含义:(1)在德国古老的传说中,杜鹃鸟是可给人们带来幸福的鸟,它的叫声(一声表示一年)可预测人的寿命,还能告知闺中的少女何时出嫁。歌德在他的《春天的预言家》(《Frühlingsorakel》)称杜鹃鸟为“未卜先知鸟”。(2)由于杜鹃是把自己的蛋卵放在别类鸟巢里来孵化幼鸟,因此杜鹃在德国一些成语里具有了不道德、无情、冷酷的文化形象。(3)由于杜鹃发出的啼鸣声时而很近,似乎就在你的头顶上;时而很远,时而在那一边,时而在这一边,有时使人产生毛骨悚然的感觉,因此在 16 世纪时,杜鹃在德国的一些文学中成了“魔鬼”的代名词,是替代“魔鬼”的委婉语。除了杜鹃,另一个具有鲜明民族文化形象的词语是“龙”。《圣经》说“龙”是被圣乔治用大梭镖捅死的。德国文化中的“Drachen”龙是邪恶的动物,德国的传统文化中有“刺龙”的表演,德国对可恶的专门打人的警察叫做“龙”。而在中国封建朝代人们把“龙”作为皇权的象征,皇帝即“真龙天子”。时至今日,龙仍然是一种象征吉利的动物,所以汉语中有“望子成龙”一说。中德迥异的传统文化背景,也给语言打下了深深的烙印。

<?xml:namespace prefix="o">



延伸阅读:


思考题:


分析点评:
词语是语言的基本要素,文化差异及各民族的习俗、生活方式的不同也将会反映在词汇层面上。在中德两种语言中同一词汇可具有完全相同的文化形象,也可具有一部分相同一部分不相同的文化形象,但也可具有截然不同的文化形象。虽然并不是所有的词语都有着截然不同的文化内涵,理解这些词的文化内涵对跨文化交际显得尤为重要。