中外文化差异案例库平台

杜鹃鸟

徐雪萍  2015-09-20 22:49:35  著作
案例正文:

小王去年申请到英国的一所大学主修文学。由于自己热爱文学,自己便会

经常写些诗歌来抒发自己内心的感情。由于漂洋过海,在英国又没多少朋友,凄凉落寞之感不由得油然而生,而又想起“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”这样感伤的诗句,就即兴提笔用杜鹃的形象创作了一首小诗(用英语),写完后因为他同学叫他,他忘记收起写诗的稿纸。回来看到一堆同学围在他桌前一直笑,他还以为是什么好玩的事。原来同学发现了他留在桌上的小诗,便拿起来看,结果看到他写的关于杜鹃的诗,大家便哄堂大笑,嘲笑他是“疯子”。小王觉得很生气,便摔门而出了。




延伸阅读:


思考题:


分析点评:

“杜鹃”(cuckoo)尽管在我国民间流传有“布谷催春”的形象,但古代神话中,蜀王杜宇(即望帝)因被迫让位给他的臣子,自己隐居山林,死后灵魂化为杜鹃。于是杜鹃也就成为凄凉、哀伤的象征,它经常寄寓着一种离别、感伤、思归之情。但在英国,读者脑中唤起的却是一种不好的联想。首先是一个常见的意思“蠢事、疯子”。另外,cuckoo一词还使人想起其同源词cuckold (奸妇之夫),据说,欧洲种的杜鹃常把自己的蛋产在别的鸟的窝里,所以当人们看到奸夫到来时,便叫一声来警告奸妇之夫,后来天长日久,这个词就被错用来称呼奸妇之夫。(李彬,《中英文化差异漫谈》,花城出版社,1998,第45页)