中外文化差异案例库平台

我说谢谢你,他说谢什么?

徐丽丽  2014-11-28 14:20:36  自编
案例正文:

在中国工作的期间,很多人会给我提供热心的帮助。我常常说:“Thanks a lot. That’s a great help.”很多中国学生喜欢回答我“It’s my duty.”而其他的朋友更多地说:“谢什么?不用谢。”刚开始时,我非常不能适应,我觉得这好像是回答我说感谢是不必要的,他们有拒绝跟我交往的意思。后来我才明白这是中国式的客气。



延伸阅读:


思考题:


分析点评:
集体主义文化背景的人认为社会生活是一种集体生活,每个人都应该为他人做一些力所能及的、帮忙的事,这是必需的。因为集体主义的生活方式,大家就都是一回生、两回熟的“亲人”,相互帮忙还要感谢,就“见外”了。这是一种集体主义文化环境中的人们的“客气”方式和礼貌交往。更多体现中国式个体“自谦”和重视集体和谐关系的方式。但对个人主义文化背景的人而言,每个个体都应该做好自己的事情,请他人帮忙就是占用了他人的宝贵时间、打乱了他人的原先计划,所以必须个体对其他个体地认真表示感谢。所以回答应该说“You are welcome.”或者“It’s my pleasure.”这样的回答更多地体现了独立个体间平等交往、友好交往的意识和意味。