分析点评:
中国对于死亡有禁忌,我们一般用“去世”“过世”来代替“死”,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家称之为“仙去”、“仙逝”;古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”等等。在英国同样对死这个词有所禁忌,一般会用“pass away”或者“unfortunately died”等等代替,在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。
对“性”的委婉说法,谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”“同居”“夫妻生活”“睡觉”“那个”等语言来代替。英语中对于性的谈论会更加丰富和直接一些,在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言会比较常见。口语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放的态度有关。