延伸阅读:
我们几乎都有“文化选择”的心理倾向。例如在中国,一个男老师要是穿了一条颜色特别多的裤子去上课,人们会说,“xx老师,你穿得好花呀。”从字面义来看,“花”就指颜色多、耀眼,然而人们的言下之意却是,你一个教师穿得这么“屌”,真的好吗?尤其是我们在遭遇一些特殊环境的时候,比如像S同学那样,会不自觉地往负面的意思想。这种“心理上的选择”往往跟我们对文化的理解有关系。
1、如何讲解歧义句
留学生在进行汉语学习和用汉语交际的过程中,之所以对歧义句掌握不好,主要有以下三个原因:一是学习习惯,即留学生在初学汉语的时候,常常借自己的母语来找对应词,而忽略一个词出现的语境,久而久之形成习惯,很难纠正。二是认知因素。留学生对目的语的接收和理解和我们想的会有差距,他们对歧义句这种汉语特殊句式的处理,要么太极端,直接回避;要么用已经学过的知识生搬硬套。时间长了,这种差距逐渐加大,就会造成理解困难。三是语境的影响。同一个词在不同语言环境下,可以产生不同的意义,至于在意义的选择上,语境都不一定完全能制约和解释,这就使得本来就很难掌握的信息出现另一些可能,加大了学生的理解困难。
2、歧义句教学策略探讨
A、加强有效利用语境学习策略的引导,在练习设计上加强控制性的语境信息,如提供具体情境、添加制约信息等,并能在教学的过程中充分利用情景对话,使学生更好地理解和消化所学知识。
B、结构形式和语义内容由难到易、分层讲解。初级阶段以形式结构为主,语义解释、语用参考;中级阶段以语义为主,辅以三形式证明、语用指导;高级阶段以语义为主,辅以形式补充、语义说明。
C、适当讲解与歧义句相关的句式结构,鼓励他们通过语境来理解句义,教师在教学过程中要做到有的放矢、循序渐进。
3、注意文化依附性矛盾问题
文化的依附性矛盾是教师因教学对象为异文化群体成员而进行文化选择时,和留学生因学习内容为汉语言文化而进行选择时所表现出来的矛盾。在课堂教学中,现在基本达成共识的是以交际文化教学为主,知识文化教学为辅。留学生的学习时间有限,要在短时期内学习好一门语言,就必定要花很多功夫在听说读写的技能练习上,专门学习文化的时间很少。而在未明确知识文化与交际文化的区分以前,哪些文化内容应该放在语言教学中这个问题一直未能得到很好的解决。所以一谈到文化,有人就将其等同为文学、历史、艺术等,在语言材料中大量介绍。如此一来,学生因文化背景知识不足而造成日常交际中出现的问题就解决不了,大量占用了语言技能训练的时间。在区分了知识文化与交际文化及其在教学中的比重后,教师便可以分清楚讲授的内容和顺序,以帮助学生顺利实现日常交际为主要目的,达到最佳的教学效果。语言是文化的主要表现形式。汉语教学中必须根据教学对象,结合教学内容,在传授汉语言知识的同时,适量增加对汉文化背景知识的解释和说明,以提高汉语言教学质量。
4、培养整体理解语言的意识和能力。
PS:文化心理学书目推荐:
《文化心理学》李炳全,2007,上海教育出版社.
《跨文化心理学研究》,高兵,2010,中央民族大学出版社.