交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 风俗 > “我是你岳父!”(图文)

“我是你岳父!”(图文)

案例正文

岳父.jpg老王的女儿嫁给了英国小伙Joshua。第一次带Joshua回国见父母时,因担心父母与先生的文化差异影响沟通交流,女儿从见面礼、父母喜欢谈论的话题以及他们有可能问Joshua的问题都跟他沟通了一番。但见面一开口的“Mr.Wang and Mrs.Wang”让老王觉得有些不自在,这位英国小伙儿怎么这么见外,也不按中国人的习惯喊 “uncle”—“伯父”。老王心想,可能是初次见面,羞于开口,等结婚后就会改口了。

可令老王没想到的是,二人结婚后,洋女婿还是喊他“Mr.Wang”。老王不太高兴,悄悄给女儿打了个电话,让她教教女婿得管自己喊“爸”,而不是“王先生”,要不感觉跟外人似的。老王的女儿明白让自己先生改口喊“爸爸”有些难为他,因为英国人从来不管岳父岳母叫“爸、妈”。除了自己的父母,其他人一般直接喊名字或者某某先生、某某太太,否则会让人觉得特别肉麻。后来,老王的女特意把中国人的亲属称谓的习惯跟先生交流了一次,先生表示回中国探亲时会试着喊老王“爸”、“妈”。

分析点评

中国人讲究晚辈尊卑有序,对长辈、年幼者对年长者要按亲属称谓来称呼;长辈对晚辈、年长者对年幼者多数称其名字。汉语亲属关系的严格区分,根源在于中国人过去所生活的高度重视血缘关系的封建宗法社会以及历史上的长期封闭。晚辈本人即使比长辈年长,也要尊称长辈;“伯伯”、“姨夫”内外有别,亲疏不同(徐丹,2001)。

而英语国家相对来说社会环境比较开放,家族观念比较淡薄,亲属关系比较松散。英国传统文化强调的是个人身份而不是亲缘远近,对非直系亲属成员使用亲属称谓的并不多,往往只是称其名字。此外,英语民族讲究平等,在英语文化里,辈分高低并不占重要位置。

差异点
英国中国
家庭成员平等尊卑有序
一视同仁内外有别
延伸阅读

2/3英国人痛恨陌生人不称呼先生、女士

英国一项调查发现,三分之二的英国人痛恨不认识的人叫自己的名字,不照规矩称呼某某先生或某某女士。跟外国人打交道,大家常按中文习惯,称呼不熟的人某某先生、某某小姐,或是某某老板、某某董事长。有时候,这名外国人会客气地说,不用这么正式,称呼名字就好了。不过,并不代表每个人都喜欢这种称呼方式。

英国人觉得,打电话推销的人或是咖啡店服务生叫他们的名字,而不用较正式的称呼相当不恰当。他们没办法接受八竿子打不着的人跟他们装熟。有1/3的英国人接到直呼他们名字的电子邮件也会相当火大。即使是经常使用社群网站,这种非常不正式的社交方式的人也不喜欢被不熟的人叫名字。调查也发现,英国人对直呼名字的接受程度有地域差别。韦尔斯的人最不习惯,苏格兰的人比较能接受。

来源:http://www.chinanews.com/gj/2013/04-02/4698112.shtml

 


思考题

信息来源

浏览: 评论: 收藏:0
“我是你岳父!”(图文)
案例编号:883
洲:欧洲 国家:英国
分类:风俗
上传时间:2015-09-18 15:16:08
分享者:陈文倩
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例