一位加拿大男士夸赞中国女同事的丈夫
Canadian: Your husband is a sweet man.
Chinese: Not at all. You don’t know what he really is at home.
但是当他夸奖该国女同事丈夫时,情况是这样的:
Man: Your husband is a sweet man.
Woman: Thank you, I’m proud of him
中国的礼节习俗之一是不宜口头接受别人的夸奖,即使对方的夸奖是符合事实的,也要尽量挑出毛病来说一番,再不然就是客气地回答“哪里哪里”,可谓是“竭尽自贬之能事”。所以,当别人夸奖自己的配偶或孩子时,为了表示谦虚,中国人往往尽可能用挑剔的言辞数落他们。然而在西方社会,对于别人的溢美之词,正确的反应却是表示感谢。否定的语言会引起对方的误会,以为被夸赞的人在暗中谴责他(她)说谎,或者会引起其他猜测。在本案例中,当中国女同事说“根本不是这个情况,你不知道他在家里是什么样的”,加拿大人会误以为,这对夫妻关系不和,因为妻子说起丈夫来太不尊重了。
加拿大 | 中国 |
中西方对于赞美的不同回应 |
信息来源