郭老师是一位初到美国任教的中国老师。她性格开朗活泼,教学方法灵活多变,很受学生的喜爱。可是一天,她上课的时候,由于带班老师不在,郭老师担心学生会出现纪律问题,于是就跟学生约定看看今天带班老师不在,学生们是不是也会很乖。学生们异口同声地答应说:“一定会和平常一样乖。”可是课上到一半,郭老师已经为纪律的问题强调了四五次。学生再次出现纪律问题的时候,郭老师扮出可爱的样子,嘟着嘴,假装生气地说:“You are little liars, you cheated me. you said you will follow my instructions, but you didn’t.”这一说就横生祸端。第二天带班老师找郭老师谈话,问昨天在教室做了什么,有家长投诉说老师骂学生是骗子。郭老师当时就震惊了。
中国老师跟学生之间可以开一些无关痛痒的小玩笑以调节课堂气氛或控制课堂秩序,大家都不以为然,然而在美国对孩子说话要特别小心,任何贬义词都不可以用。其实郭老师这一事件,除了这一文化差异外,更多的是语言问题。是翻译出了问题。按照郭老师当时的心态和说话的方式态度,她本意是要表达:“You tricked on me, you told me you would be *****”由于翻译的失误导致了误会。因此除了要了解差异以外,还要学会当地人的处理方法。
美国 | 中国 |
美国小学,再说孩子时绝对不可以用贬义词 | 中国教育多使用批评法鞭策学生 |
信息来源