伦赛是一家从事电子贸易的企业。最近伦赛遇到了一个技术上的难题。而德国在这一难题上颇有高招。伦赛托朋友找来了这方面的德国专家卡尔先生。卡尔先生经验丰富很快就解决了该问题,伦赛的负责人宴请卡尔先生吃了一顿丰盛的晚餐,激动地握着卡尔先生的手说道:“卡尔先生,多谢您的鼎力相助!浪费您这么多宝贵的时间,真是麻烦您了!”送别卡尔先生后,随从的翻译员悄悄对伦赛负责人说:“您这道谢的方式可不适用与德国人呀。”
有时,中国人的感谢在德国人听来也很像是道歉。就拿案例中的话来说,这句感谢的话在中国人看来是很普通的客套的语言,这么说会让中国人觉得对方很谦虚,懂得礼节,但是在德国人听来,就是一句十足的道歉的话,因为时间就是金钱,不想浪费我的时间就不要让我来帮你做这件事情。由此可见,道歉和致谢的话语不在多,关键是适可而止。充满歉意的致谢也不符合德国人的习惯。再比如,中国人在回答对方致谢的话语时,习惯回答“哪里哪里,这是我应该做的。”这句话翻译成德语,在德国人听来,意味着这项工作我并不想做,我是被逼无奈的。
德国 | 中国 |
中德不同的社会规范 | 中德不同的社会规范 |
http://wenku.baidu.com/view/f6c16b8c71fe910ef12df8bd.html?from=search
选自董悦的《民族文化传统中德中德语境差异》
信息来源
网络