甲乙两名教员在下课后相遇时,甲问:“下课了?”如何将这句话译成英语,需要考虑三种不同语境:(1)如果这句话是甲在乙夹着书包刚从教室出来时对他说的,就应译成“(Have you)just finished your class?”(2)如果乙以前没有教过课,最近刚任教,则应译成“How’s your class?”(3)如果甲乙相遇时,甲急忙向课堂走来,担心误了课,则又应译成“Has the bell gone?”或“Am I late for class?”(引自某翻译教材)
本案例反应了同一句话在不同的语境下可以有不同的意思,而进行英汉翻译的时候不能生硬的从字面翻译,而应该根据语境来翻译。语言交际能力不仅指必需的语法知识,还指运用语言在具体语境中进行交际的得体性,即人们所熟知的对什么人、什么时候、在什么场合、说什么话、如何说以及为什么这样说。单纯的语言知识和脱离具体交际语境的语言技能不是真正的语言交际能力。
加拿大 | 中国 |
同一句话在不同的语境下可以有不同的意思。 |
信息来源
毕继万.跨文化交际与第二语言教学[M]北京语言大学出版社:2009,12标签: 语言交际能力