Amy是一名在中国工作的美国人,住在北京的四合院里。
有一天有人跟她说:“你的四合院里有石榴,对不对?”Amy觉得她可能想要一些石榴,就接着说:“嘿,石榴你要吗?”她说“不要、不要”。Amy又反复问了两遍,并表示因为自己不吃有点浪费,所以非常愿意把石榴送给她,但这个人还是说不要。
后来Amy跟她的一个中国朋友聊天时说起此事,那位朋友说:“她当然要”。Amy觉得奇怪,以为自己问了三次她都拒绝了。中国朋友表示那就是客气而已,Amy只要把石榴给她就行了,不要问太多。”
中国人向来比较习惯含蓄的表达,很少直接向别人索要什么东西,也不太喜欢把自己的想法太直接地表达出来。因此中国人说“不要”可能只是客气,真正的意思是“要”。这和我们西方人的习惯正好相反。美国人大多数时候都会直接表达自己的想法,因此他们说“不要”,就确实是不要的意思。同时美国人可能会太重视词语的具体的意思,难免会觉得中国人的表达方法不太清楚。
美国 | 中国 |
美国人往往直接表明 | 中国人说话常常不直接表现本意 |
信息来源
个人收集标签: 赠送物品