一个英国朋友曾对我说,中英在颜色的看法上有着很大的差异,有一次他几乎犯了一个大错误:他的两位在英国留学的中国朋友举行婚礼,并邀请他去参加。在婚礼那天,他特意早早到花店挑选鲜花打算送给他们。他到花店专门挑选各种各样白色的花,店里的主人看到了就过来跟他聊天,问他要用在哪种场合。他告诉店主要送给中国朋友的,他们举行婚礼。幸好店主是一个华裔,了解中国文化,便告诉他说中国人结婚要用红色的花代表喜庆,只有办丧事的时候才送白花。
在中国文化中,“红”与“白”是相对的。“红”本义是红色,后引申为“喜事”,所以“红事”指结婚。有了“红事”就影响到“白”义,所以“白事”指丧事。在中国,传统丧服为白色,古今往来一向视白色为悲怆贫寒、衰败死亡的特征。白色在汉文化中有“死亡、徒劳、空白、反动、轻视”的含义,文人墨上常以此入诗,如司空曙的“雨中黄叶树,灯下白头人”,刘长卿的“日暮苍山远,天寒白屋贫”,当然白色还有“纯洁、清晰、天真”的含义,褒贬皆有。近代受西方文化的影响,越来越多的新人结婚时也着白纱。在英语文化中,出色的含义皆为褒义,它象征着婚姻幸福和睦、美德、透明、清晰、纯洁等,所以在他们的婚礼中,新娘的礼服都是白色的,象征着纯洁、幸福。(李彬,《中英文化差异漫谈》,花城出版社,1998,第72页)
英国 | 中国 |
在英国,白色则是象征纯洁、婚姻幸福的颜色 | 在中国,红代表喜事,白代表丧事 |
信息来源