汉语中“嫂子”翻译成英文是”sister-in-law”,但是这两个词的词义不完全对等。“嫂子”是哥哥的妻子,而”sister-in-law”表示兄或者弟的妻子。中国亲属的称谓划分的细致严格,而西方人的称谓就简单的多。
中国文化基于农业文明,封建主义结构重视亲属关系,亲属的称谓细致严格。“嫂”在《仪礼·丧服》中释义为:“嫂者,尊严之称。嫂犹叟也。叟老人称也。”可见“嫂”字体现了中国人家庭伦理观中严格区分长幼尊卑,君君臣臣,父父子子,长兄为父,长嫂为母的等级制度。英语中的”sister-in-law”意思是“从法律角度来讲是姐妹”,体现了英语文化从法律角度看待婚姻亲属关系的民族心理。
案例叙述及案例分析来源:严明.跨文化交际理论研究[M].黑龙江:黑龙江大学出版社,2009.
英国 | 中国 |
英语文化从法律角度看待婚姻亲属关系 | 中国人传统的家庭伦理观中有严格的等级制度 |
信息来源