交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 制度 > “sister-in-law” VS“嫂子”

“sister-in-law” VS“嫂子”

案例正文

汉语中“嫂子”翻译成英文是”sister-in-law”,但是这两个词的词义不完全对等。“嫂子”是哥哥的妻子,而”sister-in-law”表示兄或者弟的妻子。中国亲属的称谓划分的细致严格,而西方人的称谓就简单的多。

分析点评

中国文化基于农业文明,封建主义结构重视亲属关系,亲属的称谓细致严格。“嫂”在《仪礼·丧服》中释义为:“嫂者,尊严之称。嫂犹叟也。叟老人称也。”可见“嫂”字体现了中国人家庭伦理观中严格区分长幼尊卑,君君臣臣,父父子子,长兄为父,长嫂为母的等级制度。英语中的”sister-in-law”意思是“从法律角度来讲是姐妹”,体现了英语文化从法律角度看待婚姻亲属关系的民族心理。

案例叙述及案例分析来源:严明.跨文化交际理论研究[M].黑龙江:黑龙江大学出版社,2009.

差异点
英国中国
英语文化从法律角度看待婚姻亲属关系中国人传统的家庭伦理观中有严格的等级制度

信息来源

浏览: 评论: 收藏:0
“sister-in-law” VS“嫂子”
案例编号:2308
洲:欧洲 国家:英国
分类:制度
上传时间:2015-09-23 14:45:13
分享者:余雯
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例