汉语句重点在主语,“你、我、他”利用率很高、很活跃,意思表达非常清晰、明了。而日语句重点在谓语,经常会省略主语,“你我他”利用率很低,表达不清晰明了,听者从对方的语言表达上揣摸对方的内心,了解对方的真正意图。
日语模糊性产生的原因既有日语句子结构本身的一面,也有日本人思维方式、日本文化等方面的因素。日本人在与人交往时采取“以心传心”,在含而不露、隐而不发中察觉对方的内心,揣摸弦外之音,在语言表达上显得欲言又止,闪烁其词,模棱两可。
案例叙述及案例分析来源:胡萍,涂雅玲.中日文化差异的比较与分析[J].人文论坛,2011,(5).
日本 | 中国 |
日语句重点在谓语,经常会省略主语,表达不清晰 | 汉语表达主语利用率高,意思表达非常清晰明了 |
信息来源