交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 制度 > 中日礼貌用语比较

中日礼貌用语比较

案例正文

现代汉语中古代汉语的以词汇形式为主的礼貌用语体系已渐渐退出历史舞台了。附有策略性或亲密性的“礼貌语”成为汉语礼貌用语体系的主干。“礼貌语”的“客套话”充分体现了现代汉语的语气上灵活、多变的言语表现力。使汉语礼貌用语更加生活化、大众化。日语的礼貌语言与汉语的界定、使用的范围不同。显然日语的范围比汉语小。除此之外,日语礼貌用语的“策略性”不是主观见之于客观的语言表现力的变化,而是客观见之于客观或是客观见之于主观的词形、句型、句意的变化。具体讲说话人根据客观讲话场合、自己与对方的人际关系选择合适的词形、语法不能夹杂感性色彩。现代汉语中礼貌用语体现策略性、亲密性,与日语的郑重性相比,敬意程度不高,是由于中华民族是个血脉相连的统一民族体。礼貌用语语言文化视为软性语言文化,并不重视繁琐的语言规则,重视通过语境、语气、语义三者体现的语言情感表达。

分析点评

日语中的礼貌用语体系,各个部分都有丰富的词语变形,句型变化,通过这些一幕了然的变化,直接表达高度的敬意,且每一部分体系相当严密,相对独立封闭。多用正式场合、语义郑重,不是作为生活化的大众性语言表达。

案例来源:孙洁.中日礼貌用语比较——语言表达差异分析[J].科技创新导报,2012,30:253-256.

差异点
日本中国
范围
色彩情感

信息来源

标签: 礼貌用语敬语

浏览: 评论: 收藏:0
中日礼貌用语比较
案例编号:1231
洲:亚洲 国家:日本
分类:制度
上传时间:2015-09-19 17:01:38
分享者:邓军
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例