小陈刚到美国工作,对一切都还很陌生,幸运的是当地同事热情开放的态度让小陈很快就融入了工作环境。
这一天,大家聚在一起汇报一周工作情况。老师们陆陆续续走进会议室,准备着随后的工作汇报。和小陈相熟的几个同事早早就到了,他们聊天儿时说起了有关小陈的话题。小陈一进门,就听到一个美国同事说了一句“Speak of a devil”,然后其他同事就哈哈大笑起来。小陈一头雾水,不明白为什么他们要说自己是“devil”,总觉得好像在说自己的坏话一样。在开会的过程中,小陈心里挺难受的,不知道自己什么地方做错了。汇报结束后,小陈想了想还是主动向那几位同事询问其缘由来。其中一位同事回答说:“We didn’t say you are a devil,we just speak of a devil.” 后来,小陈终于弄明白了这句俚语的意思,也就是汉语中的“说曹操,曹操到”的意思。
在和外国同事交流的过程中,大家有可能会因为语言或者文化背景的不同而导致对对方产生误解。这种时候,一定要主动了解清楚是什么意思,而不要自己胡思乱想,也许对方所说的并不是自己以为的那个意思。
美国 | 中国 |
文化背景不同,语言意思不同 |
信息来源
标签: 日常生活