小孟到白俄罗斯外教马丽娜家做客,正好听到了外教和她十岁儿子瓦洛嘉的对话。
瓦洛嘉:“妈妈,今天中国姐姐来了,我能多看一会儿电视吗?”
马丽娜:“亲爱的,今天中国姐姐来了,您能少看一会儿电视吗?”
小孟听来忍俊不禁,听出外教对儿子的愤愤不满。
对于白俄罗斯人来说,“您”和“你”之间有严格的界限,不能随便乱用。“您”用来表示尊敬和客气,用来称呼长辈或者不认识的人,而对自家人、熟人、平辈和儿童则一律使用“你”字,表示亲热、友好和随便。但是“您”和“你”这两种人称可以随着人们关系的变化而相互转化。例如,互不相识的年轻人用“您”字交谈一阵后,往往会很快的改用“你”字,表示双方已成为朋友,不用拘束和客气;上级对下级说话时如果不用“您”而用“你”则显示出他对人平等、友好和信赖的态度,使人感到异常亲切。反之,如果两人交情不错,一向以“你”相称,一旦互相改称“您”,则表明双方发生严重的分歧而导致友情破裂;当父母对未成年的子女行为不满时,往往会以“您”来称呼他们,表示自己十分生气,已经把他们当外人看。
分析来源:《俄罗斯丰庆路》何瑾汪意祥
白俄罗斯 | 中国 |
“您”为尊称或用以称不认识的人,“你”表亲热和随便 | “您”多为尊称,“你”为亲近、敌对关系 |
信息来源