交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 日常生活 > “您”“你”有别

“您”“你”有别

案例正文

1.jpg

小孟到白俄罗斯外教马丽娜家做客,正好听到了外教和她十岁儿子瓦洛嘉的对话。

瓦洛嘉:“妈妈,今天中国姐姐来了,我能多看一会儿电视吗?”

马丽娜:“亲爱的,今天中国姐姐来了,您能少看一会儿电视吗?”

小孟听来忍俊不禁,听出外教对儿子的愤愤不满。

分析点评

对于白俄罗斯人来说,“您”和“你”之间有严格的界限,不能随便乱用。“您”用来表示尊敬和客气,用来称呼长辈或者不认识的人,而对自家人、熟人、平辈和儿童则一律使用“你”字,表示亲热、友好和随便。但是“您”和“你”这两种人称可以随着人们关系的变化而相互转化。例如,互不相识的年轻人用“您”字交谈一阵后,往往会很快的改用“你”字,表示双方已成为朋友,不用拘束和客气;上级对下级说话时如果不用“您”而用“你”则显示出他对人平等、友好和信赖的态度,使人感到异常亲切。反之,如果两人交情不错,一向以“你”相称,一旦互相改称“您”,则表明双方发生严重的分歧而导致友情破裂;当父母对未成年的子女行为不满时,往往会以“您”来称呼他们,表示自己十分生气,已经把他们当外人看。

分析来源:《俄罗斯丰庆路》何瑾汪意祥

差异点
白俄罗斯中国
“您”为尊称或用以称不认识的人,“你”表亲热和随便“您”多为尊称,“你”为亲近、敌对关系

信息来源

标签: 称谓尊敬

浏览: 评论: 收藏:0
“您”“你”有别
案例编号:1023
洲:欧洲 国家:白俄罗斯
分类:日常生活
上传时间:2015-09-19 08:32:25
分享者:陈文倩
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例