分析点评:
“你干嘛去呀?”直译成英语“Where are you going?”就会使英语国家的人产生误解,甚至造成文化冲突。“Where are you going?”在英语中,这一问题一般用于了解信息的要求,而询问比人的具体情况属于询问个人私事,只有上级当权者才有权力,或者只能在亲朋好友之间才能使用,用于其他场合就会让人难堪:不回答你的问题会不礼貌;如果含糊地给以回答又像是在回避问题,也许他们根本不愿意如实地回答你的问题。正因为如此,这种形式的问候语极易触犯西方人。他们会认为这是对他们隐私的侵犯。
翻译汉语询问型的问候语时就要考虑到,汉语询问型问候语体现的是中国人群体文化的特点,表达的不只是问候之意,还有相互关切之情,遵循的是中国文化的交际规则。翻译成另一种语言时不可作语言的直译或照搬中国文化的交际规则,否则就会造成文化误解,甚至导致文化冲突。在中西方交往中,由于中国人或外国人将这类招呼语直译成英语二造成的文化冲突屡见不鲜。