“请”的使用 |
|
徐丽丽 2016-02-14 19:56:31 知网期刊 |
|
案例正文:
有位学习葡语的中国学生在做亚运志愿者时,接待一位来自葡萄牙工作者,所以双方用葡语交流。这名中国学生在接待工作中发现当她说“请”时,这位葡萄牙工作者好像不大领受她的礼貌。她当时说的话是:“ 请在这儿等我”。中文的翻译在意义上没有错误,因此从中文看来说话者是用了礼貌用语的,因为“请”是敬辞,但在葡萄牙语中,这是一种命令式的语言。如果要有礼貌地表达请求,应该说“您可以在这儿等我吗?”
|
延伸阅读:
“我想要一杯黑咖啡。”在中国人看来也只是稀松平常的一句话,但在葡语里,这句话正是用动词的过去未完成时体现了他们的礼貌原则。葡萄牙小孩常被教育不能说我想要(eu quero),而要说eu queria,因为前者的语气是生硬的,被认为是欠教养甚至是霸道的,不如后者来的婉转和礼貌。但是这种委婉语气无法体现在翻译过的中文句子里,因为中文的动词是没有时态或“式”的变化的,而中文里用来说表示时态的副词(“着”,“了”等)也没有体现委婉语气的功能。
|
思考题:
|
分析点评:
“请”在翻译过的中文句子无法体现葡语原句所暗含的语气。在原句中,葡语的“请”是命令式,虽然可以表示请求,但若用命令式来表示请求,其语气是十分强烈的,反映说话人的强硬态度。但是,如果一个不了解葡萄牙语言表达习惯的中国人就可能觉得这句话是一句疑问句,需要对方的答复来确定。但葡国人一旦用这种问句,对方一般不会拒绝,倘若拒绝就不符合他们交际的“面子”原则了。
|
|