“OK”不OK |
|
许尚 2015-11-20 22:46:43 自编 |
|
案例正文:
张文在马耳他旅游期间,一次一个马耳他朋友请他帮自己个忙,张文很乐意帮助他,于是很愉快地答应了他,并做出了“OK”的手势。谁知朋友突然脸色大变说,谢谢你,不用你帮我了。顿时张文整个人都呆住了,他并不知道自己是不是做错了什么。<?xml:namespace prefix="o">?xml:namespace>
|
延伸阅读:
在跨文化交际中,由于文化背景和习俗的差异,身势语的指代更是变化纷呈。比如说,由拇指和食指围成一个圆圈,其余三指伸直,这在英美表示“OK”。在法国,如果动作伴随微笑,表示“OK”;如果动作伴随皱眉,则表示零或没有价值;在日本,这表示钱;而在咱们中国,这表示三。有趣的是在七十年代,尼克松访问巴西,下飞机时作了这个在美国表示“OK”的动作,结果激起了全巴西人民的愤怒,最后美国人只好向巴西人民道歉,因为在巴西这个动作是下流的意思。<?xml:namespace prefix="o">?xml:namespace>
|
思考题:
|
分析点评:
由拇指和食指围成一个圆圈,其余三指伸直,这在英美表示“OK”,这种含义也渐渐被中国人接受并应用,但是在马耳他这个动作是下流的意思。在中西交流日益频繁的今天,了解分析中西体态语异同显得十分重要。
|
|
|