案例正文:
当年我在联合国欧洲办事处,也就是日内瓦,当记者。在联合国当记者,最重要的是有记者证,所以,到达的第一天,我首先来到新闻中心报到,办记者证。接待我的是比戈小姐。当她听说我是中国记者,脸上露出欣喜的笑容,“啊,中国,我今年差点儿去中国度假,可惜我太忙,没有那么多时间。”于是,中国有什么好玩的地方,中国人的衣、食、住、行情况,就成了此后半个小时的谈话主题。谈完中国,该办记者证了吧,别忙,比戈小姐还有问题要问。“除了法语外您懂英语吗?在这儿工作英语是必不可少的。”我如实禀报:“上学时学过俄语和德语,但现在已经忘得差不多了,英语只会几句问候话。”“欧呀呀!汉语、法语、德语、俄语、英语,中国人真行!”不久,有位记者对我说,比戈小姐告诉他,中国来了个能讲六七种语言的记者!这是后话。单说这天和比戈小姐聊得很开心,我顺利地拿到了临时记者证。比戈小姐最后没有忘记告诉我,等写了一定数量的稿件之后再来换正式记者证,“我们要根据您在联合国工作的情况再考虑发给您长期记者证”。
两个月后,我拿着十几篇稿件来找比戈小姐换证,没想到竟遇到麻烦。她仔细地“查看了”我的稿件,虽然一个字也没看懂,但却发现了一个问题:您的文章字数不多嘛!我耐心地向她解释不同体裁的文章对字数的不同要求以及中文和西方文字的不同。比方说中文1行字翻译成法文起码要3行,所以,一篇几百字的中文稿件若翻译成法文则篇幅就不小了。“是吗?好,我们来算算,1行中文等于3行法文,这篇70行,相当于法文210行,这篇70
行,哦呀呀,半个版了……”算完字,我想该给换证了吧,且听比戈小姐不紧不慢地说:“我要起草一份报告给我的上司(联合国新闻发言人),要她批准才行,为了一次通过,最好请您再送几篇来。”又过了一段时间,我拿了所有的稿件来见比戈小姐,“太多了,‘光明’先生,我的上司就要眼花了,我只要凑齐20篇就行。现在一切符合标准,一周后来拿长期记者证”。比戈小姐向我伸出手表示祝贺,我也大舒了一口气!