此羊非彼羊 |
|
马翠华 2015-10-27 20:53:28 来华学生 |
|
案例正文:
留学生玛丽在中国B城学习汉语。这个寒假她没有回家,她留在中国体验中国的新年。今年是中国的农历羊年,春节期间玛丽发现了一个非常有趣的现象,那就是各大外文媒体为了如何翻译中国的羊年而伤透了脑筋。有的翻译成了“Year of the sheep”,有的翻译成了“Year of the Goat”。玛丽表示她支持用sheep 而非goat,因为goat在英文中有时候有不好的含义。玛丽说在苏格兰人们也很喜爱羊,从绵羊毛格子到顶级山羊绒和美味的羊羔肉,苏格兰人在生产和生活上比较依赖羊。但是对于中国人来说羊已经不是生产和生活中的一种生物,有着更深刻的文化含义。 

|
延伸阅读:
欢度羊年:<?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office"> http://www.scotland.cn/features/happy-chinese-new-year-2015-celebrating-the-goat-or-the-sheep-cn 新春聚焦:羊是怎样走进中国传统文化的 http://theory.people.com.cn/n/2015/0216/c40531-26574485.html
|
思考题:
|
分析点评:
羊在中国作为一种观念或者说精神渗透进中国传统文化的方方面面,它甚至渗透进传统中国人的性格中,并在极大程度上准确地表达了传统中国人的思维方式和行为方式。羊在中国传统文化中有善良、仁义、温和吉祥等诸多含义。
|
|