中外文化差异案例库平台

不是儿戏

戚影  2015-10-20 07:48:41  网络
案例正文:

谢立和Tom 在一所美国大学里合作开展一项科学实验。因为过程中遇到了一些困难,所以他们在实验室里探讨对策:

谢立:I don’t know what went wrong. (我不知道哪里错了。)

Tom: Don’t feel so sad. Cheer up. You’ve done your job.

     (不要难过。振作点。你已经做得很好了。)

谢立:But our experiment has turned out to be a failure.

     (但是事实是,我们的实验失败了。)

Tom: Relax for a couple of days. I’ll face the music.

     (你休息几天,我来处理实验过程中遇到的问题)

谢立: Tom, we are not playing children’s games here. This is a scientific experiment. (汤姆, 我们不是在儿戏,而是在做科学实验。)

Tom: I’ve never taken the experiment as child’s play, and I’m playing the game. (我从来没有把这次实验视为儿戏,我正在努力地解决问题。)

谢立:You say you’re playing the game. It’s a rather important experiment. (你自己说的,你在“玩游戏”,这可是一项重要的实验啊。)

说完,谢立气愤地离开了实验室。Tom很疑惑,不知道为什么谢立会如此气愤。



延伸阅读:


思考题:


分析点评:
两人对英语俗语和俚语的理解存在偏差是矛盾出现的主要原因。如果将“face the music”、“play the game”直译为“面对音乐”和“玩游戏”,难免显得不够严肃、认真。 但是“face the music”作为一个美国俚语,其含义是“勇敢地面对困难、接受应得的惩罚”,而“play the game”是指“遵守规则、认真做事”,并没有“儿戏”的成分。在语言学习或者跨文化交际中,需要特别注意俗语和俚语部分,其中蕴含着丰富的文化内涵,仅按字面翻译,很容易造成交际障碍。