中外文化差异案例库平台

“是”与“不是”的困惑

刘玉川  2015-10-19 17:24:34  自编
案例正文:

Q.L 是一名中国学生,他的英语不太好,他刚去英国的时候,经常被英语的反意疑问句弄得晕头转向。有一次,他坐在教室上自习,有一个英国同学走过去对他说:“You don’t mind if I open the window, do you?”“你不介意我开窗户,是吗?”Q.L听懂了,于是他说:“Yeah, yeah, of course.” 他想说“是的,当然不介意。”结果,那个同学楞了一下,转身走了。Q.L后来才弄明白是自己表达错了,应该说: “No, of course not.”

 



延伸阅读:


思考题:


分析点评:
英语中的反意疑问句用“是”和“不是”表达的是说话人对事实的认知,“你不介意我开窗户吧?”说话人不介意开窗户这件事,所以要先用“No”来表示不介意。而汉语中的反意疑问句用“是”和“不是”表示的是说话人同意或不同意对方说的话,“你不介意我开窗户吧?”说话人不介意开窗户这件事,所以要先用“Yes”来表示同意对方说的话,表示“我不介意开窗户。”