形容词扎堆 |
|
胡婷 2015-10-05 10:20:00 自编 |
|
案例正文:
小婷是一位对外汉语教师,在智利任教,刚来之时就被学生搞了个下马威,令她很是“无语”:一个刚学习汉语不久的学生请小婷老师帮她将句子翻译成中文。因为她男友快要过生日了,她写了几句祝福,想附上中文译文,给男友一个惊喜。小婷老师觉得,翻译几句祝福语不是什么难事,便欣然答应了。可是一看句子,傻眼了,仅抬头一个称谓就让她“崩溃”了,直译成中文是这样的:“我亲爱的、(小)黑黑的、(小)帅帅的、(小)可怜的、爱撒娇的(小)弗兰克”。一个昵称,前缀的形容词多达五个,而且这些形容词只要能够使用指小形式的一定用上。(注:西班牙语里,形容词有指小形式,用于表示亲昵,汉语里,例如“小可爱”、“黑黑的眼睛”等形容词重叠,有异曲同工之妙。)第一次,小婷老师深切感受了西班牙语的热情和奔放。
|
延伸阅读:
指小词是西班牙语中一种特有的现象。西班牙皇家语言学院编写的语法指出:名词、形容词以及某些副动词、过去分词和副词,通过改变词尾缩减了原始词的含义,构成指小词。很多情况下,它们并不是指人或事物形体本身的大小,而是说话人对客体本身的主观情感。指小词一般表达诸如亲热、喜爱之情,根据语境的不同,有时也会有讽刺或贬低的意味。 (参考:施永令:《西班牙语的指小词探讨》,原载《外国语(上海外国语大学学报)》1982年第05期。 http://wuxizazhi.cnki.net/Search/WYXY198205010.html)
|
思考题:
|
分析点评:
语言表达微妙地反映着一个民族的性格。比如,西班牙语中有指小词,常表示亲昵、喜爱之情,但说西班牙语的国家很多,却并不是每个国家都爱用指小词。
|
|