案例正文:
李想在美国完成学业就留在美国工作,现在也到了结婚的年龄,于是他开始参考国内外的征婚简历来制作自己的简历。他发现中英文征婚广告均由“征婚者自我介绍” 、“对配偶的要求”、“陈述期望建立的关系”、“提供联系方式”四部分组成。中文文本的自我介绍阶段,征婚者陈述的个人信息包括“性别”、“工作性质或岗位”、“学历”、“年龄”、“身高”、“相貌”、“婚姻状况”、“经济状况”和“个人性情或特质”;择偶条件的描述阶段则提到“性别”、“学历”、“相貌”、“性情或特质”和“婚姻状况”等信息。相对中文广告文本,英文的自我介绍包含的信息有“性别”、“年龄”、“兴趣爱好”以及“婚姻状况”,择偶条件只提到“共同的兴趣爱好”。另外,在“陈述期望建立的关系”阶段,中英两种文本也表现出不尽相同的特征:中文广告中征婚者寻求理想的伴侣与之“携手人生之路”,英文广告中则是“for lasting romance and relationship”,英文中特别提到的“lasting romance”(持久的浪漫)。他觉得传统的思想里,浪漫不可能是持久的,平平淡淡的生活才是真。
程坚,方慧.从中英婚介广告看中美文化的差异. 景德镇高专学报, 2009(9)