一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫。
Canadian: Your husband is a sweet man.
Chinese: Not at all. You don’t know what he really is at home.
比较:加拿大男士夸奖该国女同事的丈夫。
Man: Your husband is a sweet man.
Woman: Thank you. I’m proud of him.
两位中国朋友在对话。
甲:你的发言真棒!
乙:哪里哪里,您过奖了。
甲:你的头发做得不错。
乙:马马虎虎,还过得去吧。
两位英国朋友在对话 。
A: Your speech is wonderful.
B: Thank you. I did my best.
A: Your hair looks nice.
B: Thank you.
特别忠告:对善意和符合实际的夸赞用Thank you做反应。
文化差异:中国的礼节习俗之一是不宜口头接受别人的夸奖,即使对方的夸奖是符合事实的,也要尽量挑出毛病来说一番,可谓竭尽自贬之能事。当别人夸奖自己的配偶或孩子时,中国人往往尽可能用挑剔的言辞数落他们。在交际英语中,对夸奖的正确反应却是表示感谢。否定的语言会引起对方误会,以为被夸赞的人在暗中谴责他(她)说谎,或者会引起其他的猜测。在上面第一个对话里,加拿大人很可能意味这对夫妇关系不好,因为妻子说起丈夫来太不尊重。