中外文化差异案例库平台

到底困不困

徐丽丽  2015-09-28 10:50:05  访谈
案例正文:

我是一名在中国留学的老挝学生,我已经在中国学习了一年多的汉语。在我跟我的中国朋友相处过程中,很多时候我没有办法区别中国人的真实情感和客套,也很难理解他们的笑话和幽默。

上个月我去一个中国朋友的宿舍玩儿。我跟她聊了很长时间,觉得她已经很困了,所以跟她说“你睡觉吧!我要回去了。”她说“我没困,你多坐一会儿。”我以为她真的想留我来跟她聊天儿,就留下继续跟她聊。后来才发现这是中国人的客套话。

而且对于中国朋友的玩笑和幽默,我总是显得不怎么合群,他们有时候明明开了不适合的玩笑,冒犯了我,却还总调侃我不懂幽默,我觉得很不开心。

   这种交流方式很多时候让我觉得不知道什么是真的,什么是假的,融入中国学生的交流圈真的很难。




延伸阅读:


思考题:


分析点评:

中老两国传统文化虽有共性,但在各自不同的社会历史背景和现代化过程中,一些具体的表现方式和文化内涵显然呈现一定的差异性。中国人比较喜欢以委婉含蓄的方式表示自己的意思,外国人常常为此把中国人说成是“不可捉摸的”。实际上中国人并不是不可捉摸,而是重视人际关系的和谐。这就决定了我们在说话时注意不太直露,讲话尽量含蓄。在中国人之间这样做大家都理解,也都认可。而且,中国人在说话时喜欢用隐喻、俗语、网络语,喜欢“含而不露”,中文里大量的成语、歇后语、谚语以及各种典故,都与中国的历史文化相关,只掌握了基本语言知识的留学生对此难以理解。除语言知识之外,理解中国语言里所蕴含的深层次的文化知识无疑是沟通的前提。