中外文化差异案例库平台

字幕其实是种奢侈品

陈珍珍  2015-09-28 10:20:03  访谈
案例正文:

对于一个二外是英语的人,在比利时看电视或电影是一件吃力的事情,首先,几乎所有比利时电视节目都是讲荷兰语或法语或德语,没有字幕,看英文节目有荷语或法语字幕也等于没有;在网上看电影不管荷语、法语还是英语,大部分都是无字幕的。有一次,我跟朋友一起去看新上映的《星际迷途》,电影院老板承诺语言绝对是原版英文,结果人物说的的确是英文,但是字幕是荷兰语,再加上诺兰的电影本身就比较难懂,里面又有很多科学术语,所以一场近三个小时的电影看得我们云里雾里,苦不堪言。




延伸阅读:


思考题:


分析点评:

比利时广播电视包括荷兰语、法语和德语3个台,荷语台有3套广播节目和2套电视节目,广播节目中两套综合,24小时播出,一套文化教育,16小时播出;法语台有4套广播节目,两套综合,一套文化教育,一套青少年节目;德语台有1套广播节目,14小时播出。一般中年人喜欢看电视,年轻人主要通过上网看节目或电影,但大部分网上的电影是没有字幕的,原因多半在于比利时的语言环境,比利时人一般都会讲至少三种语言——荷语、法语、英语,有很多人母语有两种或两种以上,所以是否编译字幕对他们理解内容没有影响,而且在他们看来,字幕编译并不是一个工作,只是业余兴趣。中国是一个以汉语为主导的国家,只要考虑汉对它、它对汉的编译即可,而且在中国字幕编译是一个产业,存在于电视电影制作之中。