中外文化差异案例库平台

偶然的“蓝色”

张炳瑶  2015-09-23 14:50:54  知网期刊
案例正文:

    历法有太阳历和太阴历两种。太阴历以月亮绕地球一周为一个月,我国农历成为朔望月,大约为29.5天;太阳历以太阳绕天球的黄道一周的时间,亦即太阳中心从春分点到下一个春分点的时间为一年,约为365天,这就是所谓的回归年,在此基础上再用12平分就是阳历一个月的时间,约为30.5天。这样,一个阳历年就比一个阴历年少了11天左右,积累19年后便多了差不多7个朔望月。由此,每隔两三年一个阳历年便会多出一个朔望月,也就是说,一年中会看到13次月圆。但是,无论中国还是西方,都只为一年的12个月取了名字,对于这多出的第13个月,中国的农历给它取名为“闰月”,而西方人给它取的名字是“blue moon



延伸阅读:

    英文中的颜色词,除了指示颜色外,大部分都具有文化含义。Red有“血腥、危险、暴力、亏损”之意,见于成语red ruin(火灾)、red battle(血战)、Red Scare(红色恐怖,指前苏联十月革命)、red ink(赤字);green有“嫉妒的、有经济实力的、经验少的”之意,例如green-eyed(眼红的)、green power(财团)、green hand(生手);yellow有“淫秽的、卑鄙的、胆小的”之意,例如:yellow journalism(黄色新闻),a yellow-livered person(胆小鬼);white有“纯洁的、善意的、有教养的、胆怯的、昂贵而无用的”之意,例如a white lie(善意的谎言)、a white man (有教养的人)white elephant(昂贵而又无用之物);black有“噩运的、恼怒的、暗淡的”之意,如black sheep(害群之马)、black in the face(脸色铁青)。




思考题:


分析点评:

英国人为什么要用blue来形容一年中的第13个满月。这其中的关键在于第13个满月是一种偶然的天文现象,如果要用颜色词来描绘这一现象,该词必须具有“偶然”之意。Blue一词在英语中除表示颜色之外,还有“偶然的、忧郁的、淫秽的、高贵的”之意,例如:out of the blue是指意想不到、a bolt out of the blue是指晴天霹雳、feel blue指感到沮丧、blue movie指黄色电影、blue-blooded指出身名门。

然而,“闰月”与“blue moon”的内涵略有不同。中国传统历法上的“闰月”是指一年中增加的一个朔望月,每3年一闰,每5年两闰,每197闰,以平衡一年四季,尽量保证春节总是出现在开春的1月。英语中的blue moon不是指增加一个月,仅指多出的那个满月本身,因为西方采用太阳历,一年四季与太阳的运行规律一致,无须像中国的阴历那样需要闰月,只是一个阴历月与一个阳历月天数的差异使得阳历年每隔两三年必定会有一年中出现13个满月,这第13个就是blue moon

案例叙述、分析及延伸阅读整理自:田传茂.Blue Moon是“蓝色月亮”吗?[J].新东方英语,2007,(45·46):48