美语俚语产生的误会 |
|
杨可祯 2014-11-28 14:50:06 张伟航 中国赴美留学生 现读高二 |
|
案例正文:
去年圣诞节,我为了感谢住家对我的照顾,给他们买了礼物。美国人之间送礼,很喜欢送蜡烛。我就买了一个坚果(nuts)味道的蜡烛送给他们。跟他们说的时候,我想用英文表达“你们来闻闻,这是坚果味道的。”然后我就说了“Come and smell nuts”。他们突然就大怒,说了一堆我听不懂的话。我唯一听懂的就是他们说我怎么能这么没有礼貌,对他们说出这么下流的话。我就觉得一头雾水,我什么时候说了下流的话?我也不敢问他们到底是怎么回事,只敢一个劲地认错。后来,我问了学校的小伙伴。才弄清楚,原来nuts不仅有坚果的意思,在美语的俚语里也有男性的生殖器官的意思。所以那个“smell nuts”,可想而知,就是一句非常低俗、下流的话。
|
延伸阅读:
|
思考题:
|
分析点评:
在跨文化交际中,很多交际失败的例子都是由于语言表达而引起的。不管是中国人说英语,还是美国人说汉语,他们都不会说得很准确,特别是俗语俚语的表达,如果理解或者表达不正确,更容易引起误会。所以,面对这种情况,我们只能多学习。在事情发生的时候,也要多问问,弄清楚到底是哪里出了问题。要跟对方多交流,相互理解,才能使问题得到很好的解决。
|
|