中外文化差异案例库平台

借词借不借?

徐丽丽  2015-09-19 17:11:22  访谈
案例正文:

小林发现葡萄牙语中有很多词是是来自拉丁语的,有的词也来自法语、意大利语等,甚至还有汉语的借词。对于这些词葡萄牙语一般采用直接借用的方式,保存了他们原有的形态。而汉语中虽然也存在着不少借词,但汉语中的借词主要的借用手段为音译、意译等。无论是音译还是意译的都是用汉语的音、形、义来表述,因此外形上与汉语本族同语没有什么差异。有些借词因为长时间的使用意见融入汉语言中。而葡萄牙语中的借词能一眼就看出其原语的形态。



延伸阅读:


思考题:


分析点评:

主要是由于民族文化心理不同,葡萄牙语的开放性反映在被殖民时期吸收同化征服者所使用的很多词汇,而汉语引入借词也受到民族文化心理的制约。长期以来,汉民族对外来文化实行闭关主义,当出现词汇需要的情况下,汉语更倾向于用自己的语言材料造新词,或者采用意译,将其汉化,这就极大限制了借词的引入。另一个原因是语言类型不同。汉语中的语素符号比较复杂,其缺乏灵活性和可塑性,汉语语素的书写系统也决定了不能直接引入其他语言的借词,只能采取音译或意译的办法将其汉化。葡萄牙语字母书写符号较少,具有很强的灵活性,与印欧语系的其他语言在发音和构词力一面有很多相似处,这就极大方便了葡萄牙语从其他语言派生或直接引入大量的借词。