“我的头都大了”
关 键 词
言语交际
差 异 点
案例叙述
小丽老师在尼日利亚中部一所孔子课堂任教,当地老师和学生都对她十分热情。所以,为了更好地融入这里的生活,趁着周末,她邀请了班上的几个学生来家里做客。为了这顿饭,她从早上就开始准备了。学生来后,也显得特别开心,说中国菜很好吃。结束的时候,学生告诉她:“今天见到你,我头都大了”。小丽愣了一下,说学生不高兴吧,她们满脸微笑;高兴吧,又说自己头都大了。小丽百思不得其解,后来才知道,原来学生说的“头都大了”是从英语翻译过来的,英语原文:My head swelled up.表达惊讶或得意的情绪。
案例分析
不同的语言中,同一事物的惯用喻体不尽相同,甚至有可能完全相反。在中国,“头都大了”表示某人或某事令人烦恼,而在尼日利亚的英语中,“头都大了”表达的却是惊讶或得意的情感。在日常交流中,我们要特别注意这种表达上意义的不同,尽可能避免由于按字面意思翻译造成的信息误差。