谁是你叔叔?
关 键 词
称谓系统、亲属称谓、社会称谓
差 异 点
中国:常把亲属称谓泛化到社交称谓系统中。对长辈或上级直呼其名是缺乏教养的表现。VS 英国:亲属称谓一般只用于亲属之间。对长辈或上级也可以直呼其名,直呼其名易于营造一种亲切、平等、友好、融洽的氛围。
案例叙述
彤彤今年十岁,是个乖巧可爱的中国女孩。因为妈妈在英国工作,暑假彤彤跟爸爸一起来英国看望妈妈。假期,妈妈邀请了一些朋友来家里做客,有中国朋友也有英国朋友。在给彤彤介绍朋友们时,彤彤为妈妈赚足了面子,该叫叔叔的叫叔叔,该叫阿姨地叫阿姨。大家对乖巧懂事的彤彤赞不绝口。但是当妈妈开始介绍她的英国朋友时,彤彤也用英语称呼他们叔叔、阿姨,妈妈的英国同事却是一头雾水。有个爱开玩笑的叔叔,还佯装生气地说“I am not your uncle,call me Alan”(我不是你的叔叔,你叫我Alan)。彤彤听后有点不知所措。这时候,妈妈说,“没关系的,英国的叔叔、阿姨可以直接叫名字的”。但是彤彤还是有点不安,明明是叔叔、阿姨,怎么能直接叫名字呢,多没有礼貌呀。在英国住了一段时间以后,彤彤才开始释怀,因为身边的很多当地小朋友也会直接用名字称呼自己的哥哥、姐姐或者长辈。
案例分析
中英称谓系统的差异是造成跨文化交际冲突的一个重要因素。反映了中西方集体主义和个体主义价值取向的不同。英国文化强调自我独立精神,英语称谓系统中姓名称谓的使用范围要高于汉语。中国受集体主义价值取向和“家国同构”的社会制度的影响,在交际过程中为表达礼貌、尊敬、亲近等情感,汉语中的部分亲属称谓会被泛化到社交称谓中去。