分享

我是你岳父

关 键 词

家庭关系

差 异 点

案例叙述

老王的女儿嫁给了英国小伙Joshua。第一次带Joshua回国见父母时,因担心父母与先生的文化差异影响沟通交流,女儿从见面礼、父母喜欢谈论的话题以及他们有可能问Joshua的问题都跟他沟通了一番。但见面一开口的“Mr.Wang and Mrs.Wang”让老王觉得有些不自在,这位英国小伙儿怎么这么见外,也不按中国人的习惯喊 “uncle”—“伯父”。老王心想,可能是初次见面,羞于开口,等结婚后就会改口了。\r\n可令老王没想到的是,二人结婚后,洋女婿还是喊他“Mr.Wang”。老王不太高兴,悄悄给女儿打了个电话,让她教教女婿得管自己喊“爸”,而不是“王先生”,要不感觉跟外人似的。老王的女儿明白让自己先生改口喊“爸爸”有些难为他,因为英国人从来不管岳父岳母叫“爸、妈”。除了自己的父母,其他人一般直接喊名字或者某某先生、某某太太,否则会让人觉得特别肉麻。后来,老王的女儿特意把中国人的亲属称谓的习惯跟先生交流了一次,先生表示回中国探亲时会试着喊老王“爸”、“妈”。

案例分析

中国人重视血缘关系,汉语亲属关系的严格区分,反映了内外有别,亲疏不同。也讲究尊卑有序,对长辈,年幼者要按特定的亲属称谓来称呼。而英国人社会环境比较开放,家族观念比较淡薄,亲属关系比较松散。强调的是个人身份和平等,而不是亲缘远近和辈分高低,对非直系亲属成员使用亲属称谓的并不多。亲缘观念的不同导致了亲属称谓上的差异,在中国晚辈本人即使比长辈年长,也要尊称长辈。而在英国,一般称呼非直系亲属某某先生、某某小姐,或是某某老板、某某董事长等。